fourrer: übersetzungfuʀev1) (fam: mettre) hineinstecken, versenken, hineinschieben fourrer ses mains dans ses poches — die Hände in die Taschen stecken... смотреть
vt1) всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; деватьfourrer la main dans sa poche — засунуть руку в карманoù ai-je fourré mon livre? — ку... смотреть
vt 1) всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; девать fourrer la main dans sa poche — засунуть руку в карман où ai-je fourré mon livre? ... смотреть
v fourrer qn dans une mauvaise affaire — см. embarquer qn dans une mauvaise affaire se fourrer qch dans le coco — см. s'enfiler qch dans le coco se fourrer le doigt dans l'œil — см. se mettre le doigt dans l'œil fourrer son grain de sel — см. mettre son grain de sel se fourrer dans un guêpier — см. donner dans un guêpier se fourrer dans la gueule du loup — см. se mettre dans la gueule du loup fourrer à l'ombre — см. mettre à l'ombre s'en fourrer jusqu'aux oreilles — см. s'en mettre jusqu'aux oreilles se fourrer dans un pétrin — см. être dans un pétrin fourrer dans le même sac — см. mettre dans le même sac se fourrer dans les toiles — см. se mettre dans les toiles fourrer au trou — см. mettre au trou fourrer au bloc fourrer qn en cabane fourre-toi ça bien dans le ciboulot se fourrer un courant d'air dans l'œil fourrer le doigt partout se fourrer dans les draps s'en fourrer dans son gilet se fourrer dans les pattes de qn fourrer dans le tabac fourrer qch dans la tête de qn fourrer sa tête sur l'échafaud fourrer dans le tiroir fourrer tout dans son ventre... смотреть
разг. (fourrer {или envoyer, foutre, mettre} au bloc) посадить в кутузку, арестовать Fabien. ... Milly, mes exploits dans la Résistance, ce n'était pas vrai! Mes décorations, c'est du bidon. Je ne les porte pas dans la rue parce que le premier agent de police me foutrait tout de suite au bloc! (M. Pagnol, Fabien.) — Фабиен. ... Милли, мои подвиги в движении Сопротивления ложь! Мои ордена липа. Я даже боюсь выходить с ними на улицу, так как на первом же углу полицейский может отправить меня с ними в кутузку.... смотреть
прост. поставить в тяжелое положение
жарг. гробовщиков положить в гроб
разг. (fourrer le doigt {или ses doigts} partout) за все хвататься, во все лезть, во все вмешиваться
разг. 1) забивать кому-либо голову 2) морочить голову кому-либо
(fourrer {или foutre, mettre} qn en cabane) разг. засадить за решетку On dirait l'ancien conducteur, Michel Hogard ... Quoi? Celui d'avant 40? Oui ... Une chance s'il revient avec nous ... Un homme pas fier et qui comprenait les ouvriers ... C'est d'ailleurs pour ça qu'ils l'ont fourré en cabane ... (J. Fréville, Plein vent.) — Это как будто прежний надсмотрщик Мишель Огар ... Что? Тот, что был до 1940 года? Да ... здорово, если он возвращается вместе с нами ... Он не зазнавался и понимал рабочих. Впрочем, его за это-то и посадили в каталажку ...... смотреть
давать голову на отсечение Tu n'y perdras rien, la spéculation est excellente. Parbleu! s'écria Hussonet, j'en fourrerai ma tête sur l'échafaud. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Ты не внакладе. Сделка великолепная. Еще бы! воскликнул Юссоне. Я дам голову на отсечение.... смотреть
fourrer son nez dans quelque chose: übersetzungfourrer son nez dans quelque chose familier seine Nase in etwas Accusatif stecken
разг. проесть, промотать, растратить свое состояние