ARRACHER

1) отрывать, вырывать 2) извлекать

Смотреть больше слов в «Французско-русском словаре по химии»

ARRACHEUSE →← ARRACHEMENT D'UN ÉLECTRON

Смотреть что такое ARRACHER в других словарях:

ARRACHER

arracher: übersetzungaʀaʃev1) aufreißen, herausreißen, entreißen 2) (enlever avec violence) losreißen 3) (déchirer) raufen 4)s'arracher à — sich losrei... смотреть

ARRACHER

1. vt (qn, qch à qn, à qch, de qch)1) вырывать, выдирать, выкапывать arracher des pommes de terre — копать картофельarracher une dent — вырвать зуб2) о... смотреть

ARRACHER

1. vt (qn, qch à qn, à qch, de qch)1) вырывать, выдирать, выкапывать arracher des pommes de terre — копать картофель arracher une dent — вырвать зуб 2... смотреть

ARRACHER

v s'arracher le blanc des yeux — см. se manger le blanc des yeux s'arracher le nez pour faire dépit à son visage — см. se couper le nez pour faire dépit à son visage arracher son copeau ça arrache! arracher l'âme arracher le bandeau des yeux de qn arracher qch de la bouche de qn arracher qn des bras de la mort s'arracher les cheveux arracher le chiendent arracher le cœur à qn quand on lui demande qch, il semble qu'on lui arrache une dent il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez c'est lui arracher les entrailles arracher une épine du pied de qn arracher qn, qch aux griffes de qn arracher l'ivraie s'arracher qch des mains arracher le masque à qn arracher le morceau s'arracher les yeux arracher à qn une plume de l'aile arracher à la tombe arracher la vie... смотреть

ARRACHER À LA TOMBE

вырвать у смерти, вырвать из когтей смерти

ARRACHER À QN UNE PLUME DE L'AILE

(arracher {или tirer} à qn une (belle) plume de l'aile) пощипать кого-либо, поживиться за чей-либо счет ... ça faisait vingt-cinq mille. Une affaire superbe! De toutes les façons, Muffat la {Rose Mignon} lâchait; c'était un joli tour de force {pour son mari} d'avoir tiré cette dernière plume de son aile. (É. Zola, Nana.) — Это получалось двадцать пять тысяч. Потрясающая сделка. Как бы там ни было, Мюффа отказывается от Розы Миньон, и ее муж сумел здорово изловчиться, чтобы вытянуть из него эти последние деньги.... смотреть

ARRACHER L'ÂME

1) убить 2) терзать душу Cette ville où je croyais ne pouvoir demeurer sans mourir, je ne pus la quitter sans me sentir arracher l'âme. (Stendhal, Souvenirs d'égotisme...) — Теперь я не могу без душевной боли покинуть этот город, жить в котором мне казалось невозможным.... смотреть

ARRACHER LA VIE

1) убивать 2) терзать душу

ARRACHER LE BANDEAU DES YEUX DE QN

(arracher {или ôter, faire tomber} le bandeau {или le voile} des yeux de qn) открыть кому-либо глаза на что-либо Il semble qu'un bandeau soit violemment arraché et qu'une clarté nouvelle inonde les yeux de Madame Gauguin. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) — У нее словно пелена упала с глаз, и муж предстал перед ней в новом свете.... смотреть

ARRACHER LE CHIENDENT

разг. ждать

ARRACHER LE CŒUR À QN

(arracher {или déchirer, fendre} le cœur à qn {тж. blesser qn au cœur}) терзать душу, причинять большое горе, страдания, душевную боль кому-либо Il n'y aura donc que trois tasses de café à faire demain matin, Sylvie. Hein! ma maison déserte, n'est-ce pas à fendre le cœur? Qu'est-ce que la vie sans mes pensionnaires? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Завтра утром, Сильвия, готовь всего три чашки кофе. Опустел наш дом, просто сердце разрывается! Эх, нет мне жизни без моих постояльцев! Mais voici c'est le tour de Siface de chanter. À peine ont-ils entendu cette voix merveilleuse, qu'ils sentent fendre leur cœur. Ils ont des remords. (Fernandez, D. Porporino.) — Но вот запел Сифаче. Как только подосланные убийцы услышали этот божественный звук, они почувствовали, словно у них тает сердце. Их охватили угрызения совести. Je ne suis pas venu en coulisse pour te féliciter. Ce fut un succès. Tu le sais. Tu as senti l'écoute de la salle. Cela m'arrachait le cœur. Ce 20 avril est une date pour toi, comme pour moi. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Я не пошел за кулисы, чтобы поздравить тебя. Это был успех. Ты сам знаешь. Ты чувствовал, как тебя слушают в зале. Но у меня боль на душе. Ведь сегодня 20 апреля, и это памятный день для нас обоих.... смотреть

ARRACHER LE MASQUE À QN

(arracher (lever) le masque à (de) qn) срывать маску с кого-либо; разоблачить кого-либо

ARRACHER LE MORCEAU

разг. добиться своего, добиться успеха Si nous restons, comme nous sommes, unis comme les doigts de la main, nous arracherons le morceau! (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если мы будем и впредь едины, как пальцы на руке, то добьемся победы!... смотреть

ARRACHER L'IVRAIE

искоренить крамолу

ARRACHER QCH DE LA BOUCHE DE QN

вырвать признание у кого-либо, заставить кого-либо признаться в чем-либо

ARRACHER QN DES BRAS DE LA MORT

(arracher {или tirer} qn des bras de la mort {тж. tirer qn d'entre les bras de la mort}) вырвать кого-либо из когтей, из объятий смерти

ARRACHER QN QCH AUX GRIFFES DE QN

вырвать кого-либо, что-либо из чьих-либо когтей En vain se bourrait-il de lectures romanesques, cherchant, comme l'immortel Don Quichotte, à s'arracher par la vigueur de son rêve aux griffes de l'impitoyable réalité. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Напрасно он пожирал книги романтиков, стараясь, как бессмертный Дон Кихот, силой своего воображения вырваться из когтей безжалостной прозы жизни.... смотреть

ARRACHER QUELQU'UN DES GRIFFES DE QUELQU'UN

arracher quelqu'un des griffes de quelqu'un: übersetzungarracher quelqu'un des griffes de quelqu'unjemanden aus jemandes Klauen befreien

ARRACHER SON COPEAU

прост. (arracher son {или un} copeau {или son pavé} {тж. s'faire arracher un copeau}) 1) (тж. en arracher) вкалывать 2) загулять Après ça, s'faire arracher un copeau. Pas au bordel sûrement, pour pas s'faire repérer, aux as, comme on était. Non, chez une Kabyle, Fatma Gjillali, qu'elle s'appelait. (Silvagni, La peau des mercenaires.) — А потом загулять вовсю. Конечно, не в борделе, чтобы тебя там застукали, как миленького, да еще ограбили. Нет, у кабилки, Фатьмы Диллали, как ее зовут.... смотреть

ARRACHER UNE ÉPINE DU PIED DE QN

(arracher {или enlever, ôter, sortir, tirer} une épine du pied de {или à} qn) вывести кого-либо из затруднительного положения Sophie a réglé promptement l'affaire. En somme à elle aussi on venait de sortir une épine du pied. (J. Freustié, Isabelle.) — Софи быстро уладила дело. В конце концов, ее тоже избавили от затруднения. Ils vont être enchantés là-haut. Cristi! quelle épine je leur tire du pied. (D. Lesueur, Lys royal.) — Ну и обрадуются же там, наверху! Черт возьми, здорово я им помог!... смотреть

T: 113